Študenti prekladateľstva z celého Slovenska otitulkovali desiatky dokumentov Jedného sveta
Dôkladným výberom filmov a zakúpením licencií prípravy filmového festivalu ani zďaleka nekončia. Na scénu nastupujú prekladatelia a prekladateľky, ktorí z filmu spravia dokonalé a predovšetkým zrozumiteľné umelecké dielo.
„V záujme inklúzie sa Jeden svet usiluje čo najviac filmov sprístupňovať v jazyku, ktorý je zrozumiteľný čo najširšiemu spektru divákov, a tým je, pochopiteľne, štátny jazyk. Hoci mnohí slovenskí diváci sú zvyknutí na filmy s českými či anglickými titulkami, slovenčina je omnoho zrozumiteľnejšou alternatívou pre deti a mládež, osoby s poruchami sluchu, príslušníkov menšín či cudzincov žijúcich na Slovensku,“ vysvetľuje dôležitosť slovenských titulkov prekladateľka a koordinátorka prekladov Barbara Sigmundová.
Hoci diváci Jedného sveta mohli aj tento rok sledovať väčšinu dokumentov so slovenskými titulkami, uvedomujeme si, že to nie je samozrejmosť a máme veľké privilégium mať v okolí desiatky odhodlaných prekladateľov a prekladateliek, vďaka ktorým je náš festival prístupný bez ohľadu na jazykovú výbavu divákov. Popri klasických slovenských titulkoch sa študenti, študentky a absolventky translatológie tento rok podieľali aj na tvorbe špeciálnych titulkov pre sluchovo znevýhodnených divákov.
„Práca na reálnych zadaniach je pre našich študentov a študentky vždy veľkou motiváciou. V prípade spolupráce s filmovým festivalom Jeden svet ide vyslovene o nadšenie, enormný zápal a obrovskú oduševnenosť. Renomé festivalu, široké publikum, využitie tvorivého potenciálu, ako aj satisfakcia z výsledkov svojej práce – to všetko poskytuje tvorivý impulz a chuť overiť si svoje zručnosti v praxi. Ako bonus vnímam zvyšovanie povedomia o témach, na ktoré nemáme vždy priestor a možnosť rozvíjať hodnotový profil našich budúcich absolventov a absolventiek,“ hovorí Emília Perez, vedúca Katedry translatológie FF UKF v Nitre o spolupráci s Jedným svetom.
Za desiatky hodín dôkladnej práce vďačíme študentom translatológie Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína filozofa v Nitre, študentkám prekladateľstva na Prešovskej univerzite v Prešove, študentkám prekladateľstva na FFUK v Bratislave a absolventkám prekladateľstva na FFUK v Bratislave.
Menovite ďakujeme:
Študentkám a absolventkám prekladateľstva na FFUK v Bratislave:
- Simona Petková: Hodinová manželka
- Dominika Závodská: Keď sadne prach
- Michaela Palečková: Na štartovej čiare
- Terézia Šuppová: KoroNárod
- Michaela Vinczeová: Karavan lásky (časovanie českých titulkov)
- Absolventky prekladateľstva na FFUK v Bratislave:
- Andrea Lubušká: iHuman
- Viktória Drotárovská: Ešte jeden skok
- Viktória Mravcová: Zem
- Lucia Čuriová: Veľká zelená bariéra
- Veronika Goldiňáková: Lepší profil (časovanie českých titulkov)
Študentkám prekladateľstva na Prešovskej univerzite v Prešove:
- Lea Linerová, Sabina Iľkivová a Veronika Lofajová: Sídliskové vtáčatá
- Odborné vedenie a supervízia: Barbara Sigmundová
Študentom a študentkám Katedry translatológie FF UKF v Nitre:
- Sea of Shadows (slovenské titulky: Zuzana Pinterová a Róbert Špánik)
- Žal žen (titulky pre nepočujúcich: Zuzana Pinterová a Róbert Špánik )
- Undercover alt-rigt (slovenské titulky: Simona Sklenárová)
- Action (slovenské titulky: Zuzana Robotová)
- That Which Does Not Kill (slovenské titulky: Nikoleta Fuzeková a Patrícia Nečadová)
- The Earth is Blue Like an Orange (slovenské titulky: Nikoleta Fuzeková a Patrícia Nečadová)
- The Cave (slovenské titulky: Simona Hupková a Nina Záhumenská)
- Stop Filming Us (slovenské titulky: Simona Hupková a Nina Záhumenská)
- When Tomatoes met Wagner (slovenské titulky: Nikola Dreveňáková a Iveta Laurincová)
- Overseas (slovenské titulky: Nikola Dreveňáková a Iveta Laurincová)
- Biggest Little Farm (slovenské titulky: Nikola Dreveňáková a Iveta Laurincová)
- Songs of Repression (slovenské titulky: Anna Kompasová a Simona Sklenárová)
- Sing Me a Song (slovenské titulky a titulky pre nepočujúcich: Anna Kompasová a Simona Sklenárová)
- Neviditeľná (slovenské titulky: Anna Kompasová a Simona Sklenárová)
- Welcome to Chechnya (slovenské titulky: Emma Matyášová a Marek Šimunek)
- 2040 (slovenské titulky: Emma Matyášová a Marek Šimunek)
- Reunited (slovenské titulky: Alexandra Krebesová a Zuzana Robotová)
- Stolen Fish (slovenské titulky: Alexandra Krebesová a Zuzana Robotová)
- UNFIT (slovenské titulky: Michaela Tóthová a Lenka Sčisláková)
- Preklad oznámení, popisov a promo textov: Zuzana Pinterová, Simona Sklenárová a Róbert Špánik
- Odborné vedenie a supervízia: Emília Perez
Ďakujeme, že nám pomáhate spoločne vytvárať Jeden svet a držíme vám palce na vašej prekladateľskej ceste!
Súvisiace
Medzinárodný festival dokumentárnych filmov Jeden svet 2020 sa niesol v znamení voľby (záverečná správa)
Víťazným filmom online festivalu Jeden svet 2020 je Neviditeľná – dokument o traume z pôrodu a porušovaní práv žien
„Tvoja vulva!” otvorí na festivale Jeden svet témy feminizmu, ženskej sexuality a boja proti útlaku