Lenka Kačmárová

Ako sa študenti a študentky prekladateľstva stali súčasťou tímu Jedného sveta?

Na festivale ich nestretnete osobne, ale aj napriek tomu sú na ňom prítomní od začiatku až po koniec. Reč je o študentoch a študentkách prekladateľstva, ktorí každoročne zabezpečujú, aby boli filmy Jedného sveta zrozumiteľné pre všetkých divákov.

Uvedomujeme si, že aj tento rok sme v tíme Jedného sveta mali veľké privilégium v podobe 42 odhodlaných prekladateľov a prekladateliek. Vďaka nim bol festival prístupný bez ohľadu na vašu jazykovú výbavu. Popri klasických slovenských titulkoch sa študenti, študentky a absolventky translatológie podieľali aj na tvorbe špeciálnych titulkov pre sluchovo znevýhodnených divákov k desiatim filmom.

Spolupráca s filmovým festivalom je pre budúcich prekladateľov a prekladateľky, ktorí sa túžia uplatniť v oblasti audiovizuálneho prekladu, splneným snom. Zaujímavé filmy z rôznych kútov sveta, otváranie kritických tém, rôzne perspektívy skúmania aktuálnych problémov, no najmä skúsenosť so skutočnou atmosférou profesie – myslím, že práve tieto dôvody ich každý rok motivujú k spolupráci s Jedným svetom.

Emília Perez, Odborná garantka prekladateľskej praxe za FF UKF v Nitre

Za desiatky hodín dôkladnej práce vďačíme študentom a študentkám, absolventom a absolventkám Katedry translatológie Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína filozofa v Nitre a prekladateľstva na FFUK v Bratislave.

Je to náročná niekoľkomesačná práca, počas ktorej spája svoje sily svet vzdelávania a svet umenia a filmu, spoločne pracujúc a obohacujúc sa v snahe o ten najlepší možný výsledok.

Uzatvára emília perez

Menovite ďakujeme:

Študentky, absolventky a absolventi prekladateľstva na FFUK v Bratislave:

  • Obscuro Barroco (slovenské titulky: Zuzana Mistríková, Emma Materlínová)
  • All Light, Everywhere (slovenské titulky: Lucia Laurincová, Miroslava Tuhárska)
  • Room Without a View (slovenské titulky: Martina Macejková, Katarína Vasiľová)
  • Radiograph of a Family (slovenské titulky: Ivana Kováčová, Romana Jurigová)
  • Beyond the Visible (slovenské titulky: Ivana Kováčová, Romana Jurigová)
  • Luchadoras (slovenské titulky: Terézia Šuppová, Monika Tužinská)
  • Glory to the Queen (slovenské titulky: Lucia Tonková, Martina Smáková)
  • The Dilemma of Desire (slovenské titulky: Lívia Laczová, Katarína Jakubjaková)
  • I am not Alone (slovenské titulky: Katarína Fetrová, Lucia Trnková)
  • This Day Won’t Last (slovenské titulky: Ivana Ilenčíková)
  • Sangro (slovenské titulky: Ivana Ilenčíková)
  • Don’t Hesitate to Come for a Visit, Mom (slovenské titulky: Ivana Ilenčíková)
  • The Mystery of the Pink Flamingo (slovenské titulky: Kristína Rinďová)
  • Lupita (slovenské titulky: Zuzana Kubičková)
  • Los Reyes (slovenské titulky: Patrik Koška)
  • Why Plastic (slovenské titulky: Patrik Koška, Barbara Sigmundová)
  • Screened Out (slovenské titulky: Veronika Miková)
  • The Gig is Up (slovenské titulky: Veronika Goldiňáková)
  • Some Kind of Heaven (slovenské titulky: Monika Berešíková)
  • Assassins (slovenské titulky: Zuzana Hrivňáková)
  • Letter to the Editor (slovenské titulky: Lucia Čuriová)
  • Odborné vedenie a redakcia titulkov: Barbara Sigmundová

Študenti a študentky, absolventi a absolventky a spolupracujúce kolegyne Katedry translatológie FF UKF v Nitre:

  • Eva Verebová: preklad titulkov k filmu Nočná škôlka a tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmu Láska pod kapotou
  • Bibiana Lieskovanová: preklad titulkov k filmom Nočná škôlka a Bosorky z Orientu a tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmu Každá minúta života
  • Simona Crhoňová: preklad titulkov k filmu Lesné žienky a tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmu Každá minúta života
  • Silvia Poláková: preklady popisov filmov, textov sprievodného programu, preklady promo textov a tlačových správ materiálov, preklad titulkov k filmom Posledné útočisko a Lesné žienky a tvorba titulkov pre osoby so sluchovým znevýhodnením k filmu Sliepky, vírus a my
  • Michal Ganát: preklady popisov filmov, textov sprievodného programu, preklady promo textov a tlačových správ materiálov
  • Dominika Benková: preklady popisov filmov a textov sprievodného programu
  • Nikoleta Závodná: preklady popisov filmov a textov sprievodného programu
  • Lucia Olejníková a Petra Černayová: preklad titulkov k filmu Vlnenie: umenie filmového zvuku
  • Zuzana Pinterová: preklad titulkov k filmom Deti z miznúceho ostrova a Modelka Maddy a tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmom Nová šichta, Čiary a Moja afganská rodina
  • Anna Kompasová a Róbert Špánik: preklad titulkov k filmu Tieňohra a tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmu Rekonštrukcia okupácie
  • Nina Záhumenská: preklad titulkov k filmom Bocianie puto a Zelená obeta
  • Patrícia Nečadová a Nikoleta Fuzeková: preklad titulkov k filmu Generácia Greta
  • Mária Roxy Koscelníková: tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmom Biela na Bielej a Na značky
  • Juliana Zmetáková: preklad titulkov k filmu Symfónia zvukov
  • Odborné vedenie: Emília Perez

Organizátori

Finanční partneri

Partneri

IOMbkisDAFilms
kino lumiereFTF VŠMUA4TeledataMareenaVagusMyslímÚNaSSFFUKsvet medzi riadkamislido

Hlavní mediálni partneri

Mediálni partneri

Nota Bene