Anna Jackova

Spoznajte ľudí, ktorí stoja za titulkami Jedného sveta

Desiatky hodín sústredenej práce, precízne preklady a starostlivé ladenie každého slova – aj vďaka tomu si naše publikum môže vychutnať dokumentárne filmy v plnej sile a rozumieť všetkému, čo sa na plátne odohráva.

Študentstvo Katedry translatológie v Nitre spolu s ďalšími dobrovoľníkmi a dobrovoľníčkami sa aj minulý rok skvele zhostili úlohy prekladania filmov a tvorby slovenských titulkov, vďaka čomu bol Jeden svet 2024 prístupný všetkým – bez ohľadu na jazykovú výbavu divákov a diváčok.

Okrem klasických titulkov pripravovali aj špeciálne titulky pre sluchovo znevýhodnené publikum, čím významne prispeli k inkluzivite festivalu. Ich práca síce často zostáva v úzadí, no bez nej by festival nebol úplný.

„Model spolupráce, ktorý sa nám rokmi podarilo vytvoriť, zvyšuje rozsah a kvalitu prístupnosti festivalu – či už z pohľadu jazyka alebo senzorickej prístupnosti. Pre všetkých, ktorí sa na ňom podieľajú, ide zároveň o jedinečnú príležitosť učenia sa, zdokonaľovania svojich zručností a výmeny skúseností. Filmový festival Jeden svet je totiž doposiaľ najväčším inkluzívnym projektom v rámci filmovej kultúry na Slovensku a dovolím si tvrdiť, že sa vo veľkej miere vyrovná ďalším obdobným inkluzívnym iniciatívam vo svete,“ zhodnotila spoluprácu koordinátorka prekladov, tlmočenia a prístupnosti Emília Perez z Katedry translatológie FF UKF v Nitre.

Ako hodnotí spoluprácu s Jedným svetom študentstvo?

„Vďaka titulkovaniu pre Jeden svet som mala možnosť pracovať na zaujímavom filme, vyskúšať si prácu vo dvojici, byť súčasťou skvelého filmového festivalu a získať množstvo nových skúseností, po ktorých odchádzam s novým rešpektom voči dokumentárnym filmom.“

Brigita Lőrinczová, preklad titulkov k filmu Matka Saigon

„Hoci s filmovým festivalom spolupracujem už tretí rok, vždy ma prekvapí, aké silné a citlivé témy z oblasti ľudských práv so sebou prináša. Som vďačná, že som mohla znova prispieť k tomu, aby sa tieto filmy dostali k širšiemu publiku a otvorili dôležité ľudskoprávne témy.“

Lenka Žitňanská, preklad titulkov k filmom Milisuthando a Nezlučiteľné so životom

„Práca na titulkoch k filmu Who I Am Not bola pre mňa veľmi obohacujúca. Bola to výzva, ktorú som prijala s nadšením, a veľa som sa pri tom naučila.“

Sofia Matušovová, preklad titulkov k filmu Kto nie som

„Musím priznať, že zo začiatku som mala veľké obavy, keďže s titulkovaním som dovtedy mala len minimum skúsenosti. Nakoniec to však bola veľmi príjemná a obohacujúca skúsenosť. Všetkým študentom/študentkám prekladateľstva, ktorí možno váhajú tak, ako som váhala aj ja, by som chcela odkázať, aby sa toho nebáli a určite to skúsili. Nebudú ľutovať.“

Timea Ivancová, preklad titulkov k filmu Ja som rieka, rieka je mnou

„Najviac ma oslovil rakúsky dokument Favoriten. Ukazuje triedu žiakov, v ktorej nikto nie je rodený hovoriaci nemeckého jazyka, a výzvy, ktorým čelí ich učiteľka. Táto práca bola pre mňa obohacujúca skúsenosť.“

Adam Valko, preklad a redigovanie filmových synops a promo textov

„Tvorba inkluzívnych titulkov pre nepočujúcich mi opäť priniesla nové výzvy. Témy filmov, na ktorých som pracovala, boli náročné, ale dôležité. Som rada, že Jeden svet sprístupňuje tieto filmy všetkým.“

Mária Machová, preklad a príprava inkluzívnych titulkov k filmom The Taste of Mango, Mind game a Who I am Not 

„Festival Jeden svet považujem za unikátny počin, ktorý nielen rozširuje obzory, ale aj prehlbuje inklúziu medzi ľuďmi. Som vďačná, že som mohla prispieť k tomu, aby sa tieto silné príbehy dostali k širšiemu publiku.“

Alexandra Obšajtová, preklad titulkov k filmu Žiadna iná krajina

„Festival Jeden Svet a moje tlmočenie na diskusii Audiovízia bez bariér mi už druhý rok ukázali, aké nesmierne dôležité je uvedomovať si tematiku inklúzie a prístupnosti. Počas tlmočenia si človek pripomína význam tohto podujatia. Som veľmi vďačná, že som mohla byť súčasťou profesionánej, a zároveň veľmi priateľskej atmosféry.

Romana Chantal Čuláková, tlmočenia diskusie Audiovízia bez bariér

Za desiatky hodín dôkladnej práce vďačíme študenstvu Katedry translatológie Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre a ďalšiemu dobrovoľníctvu.

Menovite ďakujeme:

Preklad, titulky a tlmočenia 2024 – dobrovoľníčky a dobrovoľníci

Martin Tadian: preklad titulkov k filmu This is Ballroom
Mária Machová: preklad a príprava inkluzívnych titulkov k filmom The Taste of Mango, Mind Game a Who I Am Not
Paula Rýchla: preklad titulkov k filmom Reas a Who I Am Not
Radoslava Juhásová: preklad a príprava inkluzívnych titulkov k filmu Kamay
Eva Verebová: preklad a príprava inkluzívnych titulkov k filmu Silent Trees
Kristína Sadloňová: preklad a príprava inkluzívnych titulkov k filmu Kamay
Klaudia Matiková: preklad titulkov k filmom In the Rearview a Nice Ladies, preklad a príprava inkluzívnych titulkov k filmom Another Body a I Shall Not Hate
Alex Juhász: preklad titulkov k filmu Black Box Diaries
Jana Ukušová: preklad titulkov k filmom Save Our Souls a Against the Tide, tlmočenie diskusie Audiovízia bez bariér
Brigita Lőrinczová: preklad titulkov k filmu Mother Saigon
Lívia Kodajová: preklad titulkov k filmu Favoriten a príprava inkluzívnych titulkov k filmom This is Ballroom a Mediha
Nela Mészárosová: preklad titulkov k filmu Distances
Bibiána Lieskovanová: preklad titulkov k filmu New Kind of Wilderness a príprava inkluzívnych titulkov k filmu House of Velvet
Natália Chudá: preklad titulkov k filmu I Am the River, River Is Me
Adam Valko: preklad a redigovanie filmových synops a promo textov
Vanda Koniarová: preklad a redigovanie filmových synops a promo textov
Alexandra Obšajtová: preklad titulkov k filmu No Other Land
Andrea Kásaová: preklad titulkov k filmom Our Land, Our Freedom a Sister of Mine
Terézia Grmanová: preklad a príprava inkluzívnych titulkov k filmu Silent Trees
Lenka Žitňanská: preklad titulkov k filmom Milisuthando a Incompatible with Life
Sofia Matušovová: preklad titulkov k filmom Reas a Who I Am Not
Andrea Dzubáková: preklad titulkov k filmom Our Land, Our Freedom a Sister of Mine
Simona Kancková: preklad titulkov k filmu Black Box Diaries
Tímea Ivancová: preklad titulkov k filmu I Am the River, River Is Me
Miriam Maťašáková: preklad titulkov k filmu Mother Saigon
Filip Pšenák: preklad titulkov k filmu The Klezmer Project
Romana Chantal Čuláková: tlmočenie diskusie Audiovízia bez bariér
Emília Perez: príprava inkluzívnych titulkov k filmom Kamay a Sister of Mine

Koordinácia a supervízia prekladových a inkluzívnych titulkov: Emília Perez
Koordinácia prekladov filmových synops: Matej Martinkovič

Organizátori

Finanční partneri

Partneri

IOMbkisDAFilms
kino lumiereFTF VŠMUA4TeledataMareenaVagusMyslímÚNaSSFFUKsvet medzi riadkamislido

Hlavní mediálni partneri

Mediálni partneri

Nota Bene